Նույնիսկ նրանք, ովքեր կորեերեն չգիտեն, բայց ծանոթ են Կորեային և գոնե մեկ-երկու անգամ դիտել են կորեական դորամաներ, լսել են բառեր, որոնք հաճախ են օգտագործվում, և սիրում են կրկնել դրանք: Այդպիսիք են՝ բարև, սիրում եմ քեզ, ալլո և այլն…Այսօր եկեք մի փոքր խորանանք դրանց արմատների, նշանակության և գործածման եղանակների ու հանգամանքների հետ:
Համարվում է, որ կորեերենն ինքնուրույն լեզու է: Սակայն այն իր մեջ կրում է ճապոներենից ու չինարենից բազմաթիվ տարրեր, քանի որ պատմության ընթացքում երկուր երկրներն էլ մեծ ազդեցություն են թողել Կորեայի վրա: Ներկայումս կորեերենում օգտագործվում է շուրջ 1300 չինական բառ:
Առաջին բառ-արտահայտությունը, որի հետ կծանոթանանք, դա “սեր”, “ես քեզ սիրում եմ”-ն են:
1. Այսօր թերևս բոլորդ գիտեք, թե կորեերենում ինչ է նշանակում 사랑 (սարան) բառը….
“Սեր” – իսկույն կասեք դուք….իսկ ի՞նչ է դա կորեացիների պատկերացմամբ…
Նախքան սեփական գիրն ունենալը կորեացիներն օգտվում էին չինական գրերից, և եթե փնտրենք, ապա կգտնենք բառին համապատասխան հիերոգլիֆ “սա”-ն, որը նշանակում է “մահ” և “րան”-ը , որը նշանակում է “միասին”… Արդյունքում ստացվում է “սարան” -դա պարզապես “սեր” չէ, “սարան” նշանակում է “միասին լինել մինչև մահ”. ..
Իզուր չէ, որ դրամաներում հերոսները հազվադեպ են ասում 사랑해요 – սիրում եմ քեզ, նրանք ավելի հաճախ ասում են 좋아해요 (չոահէյօ) – դու ինձ դուր ես գալիս….
Պատճառն այն է, որ կորեացիների կարծիքով “սարան” բառը պետք է արտասանել միայն այն դեպքում, երբ մարդիկ հարյուր տոկոսով վստահ են իրենց զգացմունքներում,որովհետև սա կորեերենում հավերժ սիրո արտահայտումն է:
“사랑”. արտասանվում է որպես [սարան] (որտեղ վերջին “ն”-ն կարդացվում է ռնգային՝ անգլերեն “ng”-ի [Ƞ] տրանսկրիպցիայի պես կամ ռուսերեն “нъ”-ի պես), նրա հանջան է 愛 հիերոգլիֆը, իսկ համապատասխան բայն է “사랑하다”-ն (կարդացվում է [սարանհադա]):
Բայը, խոսքի տարբեր ոճերով դրվելով, կարող է օգտագործվել տարբեր իմաստներով:
사랑합나다 [սարանհամնիդա]
Շատ պաշտոնական է. օգտագործվում է ծնողների, տատիկ-պապիկների, պաշտոնով ու հասարակական դիրքով բարձր մարդկանց դիմելիս:
사랑해요 [սարանհէյո]
Ոչ պաշտոնական, բայց քաղաքավարի տարբերակ է. օգտագործվում է տարիքով մեծերին դիմելիս:
사랑한다 [սարանհանդա]
Պաշտոնական, բայց ոչ քաղաքավարի է. օգտագործվում է մեծից փոքրին դիմելիս (պապիկից՝ թոռնիկին):
사랑해 [սարանհէ]
Մեր ամենասիրելի տարբերակը. հավասարը՝ հավասարին, իհարկե հիմնականում կիրառվում է հենց սիրահարների միջև:
2. Սիրահարները հիմնականում միմյանց դիմում են անուններով, քանի որ Կորեայում խուսափում են երկրորդ դեմքով անձնական դերանուններ օգտագործելուց: Սակայն բայց “너” [նո], “당신”[թան՛սշին], “그대”[քըդէ] բառերն օգտագործվում են համապատասխանաբար “դու”, “Դուք”, “դու/սիրելիս”(ավելի պոետիկ) իմաստներով, իսկ “սիրելիս” իմաստ կրում են նաև “여보”[յոբո] (ամուսինների միջև ), “자기”[չագի], “그대여”[քըդեյո] և, իհարկե, “오빠” [օպա] բառերը (վերջինս՝ հիմնականում տարիքով մեծ բոյֆրենդների համար):
3. Երևի մեզնից շատերն են լսել կորեերենում ‘화이팅’(hwaiting) կամ ‘파이팅’(fighting) բառը: Եկեք հասկանանք, թե որն է տարբերությունը և ինչ դեպքերում են գործածում: Դորամաների սիրահարները բազմիցս լսել են և երևի թե լավ գիտեն թե ինչ նկատի ունեն այդ բառն օգտագործելիս: Իսկ ահա մյուսների մոտ երևի թե հարցեր կլինեն:
Fighting-ը բոլորովին էլ կռվելու հետ կապ չունի: Այս բառը կոնգլերենի(Konglish) հիանալի օրինակ է՝ անգլերեն բառ, որն օգտագործվում է կորեացիների կողմից սակայն ոչ միշտ իր իսկական նշանակությամբ:
Fighting-ը Կորեայում առաջ է եկել դեռ վաղ 1988-ականներին, Սեուլյան Օլիմպիդայի ժամանակներում, և նշանակում է “Առա՛ջ”, “Հաջողությու՛ն”:
Կա fighting-ը կորեերեն գրելու երկու ձև՝ 파이팅 կարդացվում է “փհայթինգ” , և 화이팅 — հվայթինգ: Վերջինս գուգլում փնտրելիս բերում է 2մլն անգամ ավելի շատ հղումներ, սակայն առաջինի բերած նկարներն ավելի հետաքրքիր են: :3
4. Հեռախոսին պատասխանելիս կորեացիներն ասում են “여보세요 [յօբօսէյօ]”: Դա նրանց ‘Ողջույն’ ասելու ձևն է: 여보세요-ն “여기 보세요 [յօգի բօսէյօ]”-ի կրճատ ձևն է, որը բառացի նշանակում է ‘Այս կողմ նայեք!’, այսինքն զրուցակցի ուշադրությունն է հրավիրում: “여보세요” -ն կարող է օգտագործվել, երբ խոսում են անծանոթ մեկի հետ, կամ դեռ չգիտեն, թե ում հետ են խոսում:
Իրականում այս արտահայտության սկզբնաղբյուրը շատ ավելի հին է,այն առաջացել է նախքան հեռախոսների հայտնվելը: Այն ժամանակներում, երբ մարդիկ մտել են ինչ-որ տեղ կամ տարածք, որտեղ պետք էր ինչ-որ անծանոթ մեկի ուշադրությունը հրավիրել, նրանք օգտագործում էին այս արտահայտությունը: Միգուցե նկատած լինեք, որ ֆիլմերում նույնպես երբ փորձում են ճշտել, թե ով կա տարածքում, օգտագործում են այս արտահայտությունը: Կորեացիները սկսեցին օգտագործել “여보세요”-ն նաև հեռախոսին պատասխանելիս , որովհետև երբ հեռախոսը վերցնում ես դեռևս չգիտես ում հետ ես խոսում:
5. Բարև, ողջույն – 안녕! [անյոն] : Բաժանվելիս կարող է նշանակել “առայժմ”:
Սակայն սա ոչ պաշտոնական տարբերակն է, և անծանոթների, բարձր սոցվիալական դիրքով անձանց ու մեծերի հետ խոսելիս չարժե այն օգտագործել: Այս տարբերակն օգտագործվում է միայն ընկերների, հասակակիցների, իրենցից կրտսերների, ցածր սոցիալական դիրք ունեցողների հետ խոսելիս:
안녕하십니까 (կամ 안녕하세요) [անյոնհաշիմնիկա/անյոնհասէյո] – օգտագործվում է անծանոթներին, մեծերին դիմելիս: Առաջին տարբերակը շատ ավելի պաշտոնական է, այն օգտագործվում է ելույթների, պաշտոնական միջավայրում, երկրորդն ավելի սովորական առօրյա դեպքերի համար է, չնայած որ նրանց միջև կտրուկ սահման չկա: Ողջույնի արտահայտությունը բառացի նշանակում է “լա՞վ եք” կամ “ձեզ մոտ ամեն ինչ կարգի՞ն է”, “առո՞ղջ եք”: Սա ցույց է տալիս, թե որքան հոգատար ենկորեացիները միմյանց նկատմամբ: Նրանք հանդիպելիս հաճախ բարևի փոխարեն կարող են միանգամից հարցնել “հաց կերե՞լ ես”: Այսպիսով ավելի ընդգծելով միմյանց միջև մտերմությունն ու հոգատարությունը:
Նյութը հեղինակային է, կիսվելիս նշեք աղբյուրը
~¤>Windie <¤~ & ^^Nya^^
Your post is a game-changer; it pushed my way of thinking.
This post got me thinking more deeply about the topic.
Your commitment and enthusiasm resonate in every paragraph you pen. It’s truly inspiring.
Your blog is an excellent resource for anyone looking for helpful information. Keep up the good work.